<Header>
<Author: 李白>
<Title: 玉階怨>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: GRIEF FOR THE JADE STAIRS >
<BookPage: 160>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
玉階生白露，
夜久侵羅襪。
却下水晶簾，
玲瓏望秋月。
<End Poem>
<Translation>
White dew grows on the jade stairs.
When night comes it wets her silk shoes.
She comes in, lets fall the crystal screen,
And gazes through it at the autumn moon.
<End Translation>